>

Blogs

Evadidos

Traducción espontánea

No sé si se le está dando el justo eco a la detención de un adolescente francés de 16 años por traducir a su idioma las 759 páginas del original inglés de Harry Potter And The Deathly Hallows. El chaval, que según los investigadores había hecho un trabajo «casi profesional», quiso evitar a los fans francoparlantes la desilusión de enterarse del desenlace de la serie antes de poder leer el último libro, que Gallimard no tiene previsto editar hasta el 26 de octubre. Su cálculo era sensato: con once millones de ejemplares vendidos en las primeras 24 horas, parecía lógico esperar que el final de la novela se filtrase por el escurridor de Internet. Y supongo que efectivamente se habrá filtrado, aunque no voy a buscar un buen spoiler para enlazárselo.

Tras darle el susto del arresto y de una noche en el calabozo, los editores y la autora han decidido que no van a emprender acciones legales contra el espontáneo. A mí, ya sé que es obvio, me parece un acto de magia conseguir que un chaval de esa edad traduzca por amor al arte un libro de tamaña extensión, porque cualquiera que se haya puesto a ello alguna vez conoce las incertidumbres y dilemas que te acometen al volcar textos literarios a otra lengua. Los potterófobos dudan de que los lectores enganchados a la Rowling vayan a acceder a autores de más ambición, pero yo apostaría a que en Francia hay uno que sí va a hacerlo. Claro que lo mismo soy víctima de un potente hechizo confundus.

Por Carlos Benito

Sobre el autor

Periodista de El Correo. Nací en Logroño, estudié en Pamplona, vivo y trabajo en Bilbao.


agosto 2007
MTWTFSS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031