Ya se sabe que las notas de prensa tienden invariablemente, incluso podríamos decir que obligatoriamente, a la exageración. Ocurre con las novedades discográficas, ocurre con las reediciones de éxitos del pasado y ocurre, quizá de manera muy particular, con las exhumaciones de discos olvidados por la historia, cuyo oscuro destino estaba muchas veces más que justificado. Pero esta vez suscribo por completo lo que ha escrito la gente de Finders Keepers (ya saben, mi sello arqueológico favorito) a modo de presentación de uno de sus próximos lanzamientos: «Es prácticamente incomprensible que este increíble album haya eludido la notoriedad y el afecto general a lo largo de cinco décadas». En serio, lo es: yo empecé a escucharlo y ya estaba atrapado sin remedio al cabo de un minuto. La joya desenterrada en cuestión es el único álbum en solitario publicado por Miquèla, una cantante provenzal en occitano cuya producción discográfica a su nombre se completa con un single previo. Después, según leo tras rebuscar la escasa información disponible en internet, se integró en el grupo Lei Chapacans y también se ocupó de las emisiones en provenzal de FR3.
El disco, grabado en un aula de colegio y publicado en 1978 por el sello en occitano Ventadorn, es una maravilla de folk barroco, progresivo a veces, con influencias de la música brasileña y el jazz. Digamos que es una producción tremendamente ambiciosa dentro de su modestia, ya que tiene cuerdas, vientos, de todo, puesto al servicio de unas canciones evocadoras y tirando a tristes. Por lo que veo, la reedición que ahora lanza Finders Keepers no se corresponde de manera exacta con el elepé original: le han puesto un título (I a de sers), han alterado el orden de las canciones, han suprimido una (en realidad, un texto de Claude Duneton sobre la represión lingüística, leído por Yves Bramerie) y han añadido las dos del sencillo, pero el resultado es igualmente redondo. He elegido como muestra Tu e ieu, compuesta por la propia artista, que es mi favorita del lote junto a la escalofriante De bon matin, versión del Què volen aquesta gent? de Maria del Mar Bonet. Me ha dado tan fuerte que hasta me he puesto a traducir la letra de la lengua de Oc al castellano, y creo que el arranque viene a decir algo así como: «Tú y yo en un viejo camino. / El mar se me sube a los ojos… / La lluvia, es la lluvia. / El mar me salpica los ojos… / La lluvia, es la lluvia. / No te necesito, no te necesito, / no digas nada».