{"id":4355,"date":"2020-07-28T10:00:12","date_gmt":"2020-07-28T08:00:12","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.elcorreo.com\/divergencias\/?p=4355"},"modified":"2020-07-15T19:57:07","modified_gmt":"2020-07-15T17:57:07","slug":"un-libro-cada-semana-los-restos-del-dia-de-kazuo-ishiguro","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.elcorreo.com\/divergencias\/2020\/07\/28\/un-libro-cada-semana-los-restos-del-dia-de-kazuo-ishiguro\/","title":{"rendered":"Un libro cada semana: &#8216;Los restos del d\u00eda&#8217; de Kazuo Ishiguro"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/blogs.elcorreo.com\/divergencias\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/07\/ishiguro.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-medium wp-image-4357\" src=\"https:\/\/blogs.elcorreo.com\/divergencias\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/07\/ishiguro-193x300.jpg\" alt=\"\" width=\"193\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/blogs.elcorreo.com\/divergencias\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/07\/ishiguro-193x300.jpg 193w, https:\/\/blogs.elcorreo.com\/divergencias\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/07\/ishiguro-768x1193.jpg 768w, https:\/\/blogs.elcorreo.com\/divergencias\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/07\/ishiguro-659x1024.jpg 659w, https:\/\/blogs.elcorreo.com\/divergencias\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/07\/ishiguro.jpg 1252w\" sizes=\"(max-width: 193px) 100vw, 193px\" \/><\/a>Este es uno de esos casos en los que una novela cambia de t\u00edtulo en su traducci\u00f3n a ra\u00edz de estrenarse una pel\u00edcula basada en el texto. <em>Lo que queda del d\u00eda<\/em> de Kazuo Ishiguro se hab\u00eda traducido como <em>Los restos del d\u00eda<\/em> (una traducci\u00f3n m\u00e1s literal de <em>The Remains of the Day<\/em>, t\u00edtulo original) pero se modific\u00f3 tras el estreno de la pel\u00edcula que James Ivory rod\u00f3 en 1993, cuatro a\u00f1os despu\u00e9s de la publicaci\u00f3n de la novela. Ahora se pueden encontrar versiones en librer\u00edas y bibliotecas con ambos t\u00edtulos.<\/p>\n<p>Dejando a un lado ese asunto, estamos ante una de las mejores novelas del escritor brit\u00e1nico nacido en Jap\u00f3n. Una historia de enorme sutileza: <strong>la relaci\u00f3n entre un mayordomo en una espl\u00e9ndida casa de la campi\u00f1a inglesa y su ama de llaves, contada muchos a\u00f1os despu\u00e9s<\/strong>. Es el momento en que el mayordomo, durante un viaje del propietario \u2013un tipo que no disimula sus simpat\u00edas por el ascendente nazismo\u2013, queda al cargo de todo y acude a una entrevista con la antigua ama de llaves por si quiere volver a ocupar su puesto.<\/p>\n<p>Son dos personajes que, por m\u00faltiples razones que van desde una educaci\u00f3n demasiado estricta hasta una mal entendida fidelidad a una causa profesional, <strong>han reprimido sus sentimientos y se han negado la felicidad<\/strong>. Ishiguro cuenta m\u00e1s en lo que calle que en lo que narra, porque esta es una historia de silencios y omisiones.<\/p>\n<p><em>(Publicado en elcorreo.com)<\/em><\/p>\n<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on the_content --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on the_content -->","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Este es uno de esos casos en los que una novela cambia de t\u00edtulo en su traducci\u00f3n a ra\u00edz de estrenarse una pel\u00edcula basada en el texto. Lo que queda del d\u00eda de Kazuo Ishiguro se hab\u00eda traducido como Los restos del d\u00eda (una traducci\u00f3n m\u00e1s literal de The Remains of the Day, t\u00edtulo original) [&hellip;]<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on get_the_excerpt --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on get_the_excerpt --><\/p>\n","protected":false},"author":15830,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[5,10],"tags":[3010,1726,1880],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.elcorreo.com\/divergencias\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4355"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.elcorreo.com\/divergencias\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.elcorreo.com\/divergencias\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.elcorreo.com\/divergencias\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15830"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.elcorreo.com\/divergencias\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4355"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.elcorreo.com\/divergencias\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4355\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4358,"href":"https:\/\/blogs.elcorreo.com\/divergencias\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4355\/revisions\/4358"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.elcorreo.com\/divergencias\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4355"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.elcorreo.com\/divergencias\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4355"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.elcorreo.com\/divergencias\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4355"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}