Blogs

-

¡Esto es Brooklyn!

Extracto de 'Viajes en el Scriptorium'

La revista El Cultural, que se entrega los jueves con el periódico madrileño El Mundo, publica hoy un extracto de la nueva novela de Paul Auster, que traducen como Viajes en el Scriptorium (Travels in the Scriptorium). La publicación avanza una veintena de párrafos (aún no colgados en su web: actualizaré en cuanto los detecte[actualizo: aquí está]) que hace partícipe al lector de una pequeña trama de suspense muy al estilo de la Trilogía de Nueva York, obra la que más me ha recordado su lectura. El Cultural no aclara si se trata de los primeros párrafos de la novela o de un pasaje interior, detalle clave para dar mayor o menor importancia a la primera línea del texto: “El anciano está sentado al borde de la estrecha cama, con las manos apoyadas en las rodillas, la cabeza gacha, la vista fija en el suelo”.
En el extracto que reproduce la revista española, enseguida nos damos cuenta de que el anciano (más adelante, Míster Blank), está encerrado en una pequeña habitación desde hace un tiempo que no recuerda, en pijama, en actitud ausente, olvidadiza, “perdido entre los fantasmas que pueblan su imaginación mientras busca una respuesta a la pregunta que le atormenta”, dice Auster. El autor juega con este pequeño suspense. ¿Qué hace el anciano ahí? ¿Qué le atormenta? “Lo que sí sabe es que está consumido por un implacable complejo de culpa”, dice más adelante.
El anciano es grabado en todo momento por una cámara fotográfica asida al techo (que hace una fotografía cada segundo) y por micrófonos en las paredes que registran todos sus ruidos. En la habitación hay montones de papeles y fotografías “pulcramente colocados sobre el escritorio de caoba”. Los examina, observa una fotografía de mujer y musita “Anna” y coge un texto mecanografiado que Auster va incluyendo en el relato. El texto parece haber sido escrito por el anciano y relata que ha sido golpeado por militares, torturado hasta quedar sin sentido: “desde entonces me tienen en esta habitación”, sigue el escrito, que Míster Blank lee con con angustía.
Hasta aquí el avance, que intentaré obtener en su originalidad. El relato está previsto que se publique a finales de año. La traducción parece encargada a Benito Gómez Ibáñez, traductor habitual de Paul Auster en España.

Temas

Por Aitor Alonso

Sobre el autor

-

junio 2006
MTWTFSS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930