>

Blogs

Igor Del Busto

Cuestión de pelotas

El que importó el tenis desde Inglaterra no sabía inglés

He querido rescatar algunas reflexiones que realicé hace algunos años en una conferencia que pronuncié en unas Jornadas denominadas ‘Información y Deporte’ que tuvieron lugar en el Vicerrectorado del Campus de Álava de la UPV (Recogidas en la Web de Jesús Castañón ‘Idioma y Deporte’) en la que traté el tema del lenguaje del tenis en general y el lenguaje utilizado en los medios deportivos en particular.

En mi opinión cada uno puede hablar como quiera. Ahora bien, me atrevo modestamente a sugerir que, como criterio general, se tenga en cuenta que deberíamos utilizar los términos que estén aceptados mayoritariamente por la comunidad tenística hispanoparlante. Lógicamente debe primar el español sobre el inglés, siempre que esté traducido correctamente y el término inglés no esté ‘superextendido’ y/o consolidado.

Siguiendo estos criterios propongo una lista de términos específicos de tenis y comentaré otros que creo que no están siendo bien utilizados tanto por los tenistas como por los periodistas:

Mi propuesta de utilización correcta de términos tenísticos es la siguiente:

SISI

Wild Card –Invitado

Tie break –Muerte Súbita

SacarServir

Romper el servicio -Brekear (es más corto que en español)

Derecha *Drive * (En inglés forehand)

Mango -Grip

Golpe ganador -Winner

SINO

Globo –Lob

Partido -Partida

Falta de pieFoot fault

Passing shot -Pasante

Ejercicios (de pista) -Drills

W.O (Walk Over)No presentado

Smash* (o smatch)Remate * (En inglés overhead)

Liftar*Top Spin *

En cuanto a los términos marcados con un asterisco y en negrita – Drive, liftar y smash– tengo una teoría, creo que lógica y novedosa, aunque no muy científica:

Sospecho que algunos españoles fueron a principios del siglo XX o incluso más tarde a Gran Bretaña y de allí importaron el deporte del tenis y algunos de los términos que allí se utilizaban. Como no debieron aprender muy bien el inglés ‘se inventaron o reciclaron’ algunas palabras de forma incorrecta, que curiosamente han cuajado en la forma de hablar de los tenistas de habla hispana.

Drive en inglés se dice forehand

Pondré varios ejemplos: Para el golpe de derecha los tenistas de habla inglesa utilizan el término ‘forehand’. Curiosamente aquí a la derecha también se le llama drive, nada que ver con ‘forehand’. Si a un inglés le decimos que vamos a pegar un drive no nos entiende. En este caso me parecen válidas ambas opciones ya que están extendidos tanto el erróneo drive como la derecha.

Liftamos mal pero liftamos

Y un anglosajón tampoco nos entendería si le decimos que vamos a liftar la bola. Para ellos pegar con efecto liftado es jugar con ‘top spin’ que es el efecto que hace que la bola bote alto y que es el contrario al ‘back spin’ o cortado. En este caso me parece bien que se siga utilizando el verbo liftar porque no hay un equivalente en español que defina esta forma de golpear la bola.

No rematen por favor

Tampoco los ingleses utilizan la palabra smash para el golpe similar al saque que se pega por encima de la cabeza con la bola en movimiento. Ellos lo llaman ‘overhead’. En este caso yo me inclino por Smash que aunque realmente no es correcto es el más extendido. Overhead no lo entiende nadie y el remate aunque la Escuela Nacional de Maestría de Tenis lo fomenta a mí ‘no me entra’ y me suena muy futbolístico.

Vamos, que los ‘cachondos’ que ‘importaron’ el tenis a la península se ‘inventaron’ varios términos que los tenistas ‘locales’ se ‘tragaron’ ante su desconocimiento tanto de la lengua de Shakespeare como del deporte que patentó el Mayor Wingfield en 1874.

Evidentemente no soy nadie para imponer nada. Como decía al principio, que ‘cada uno hable como quiera’. Si el emisor consigue transmitir su mensaje al receptor de una manera clara y fácil y este lo recibe (Iba a decir recepciona pero me suena de un pedante …) correctamente y lo entiende pues ya tenemos el objetivo cumplido…

En Argentina para decir que ‘La pelota ha botado en la línea’ dicen ‘Che, la bola picó el fleje’ y nos entendemos ¿no?.

Ahora bien en el caso del periodista deportivo, este debe tener en cuenta que hay mucha gente que además de ser informada está aprendiendo con él, por lo que es de agradecer que los periodistas se expresen correctamente y utilicen los términos adecuados. ¿y qué es correctamente? … Pues algo parecido a lo que he comentado en este artículo.


diciembre 2009
MTWTFSS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031